Le diable se cache dans les détails

C’est la première fois que vous faites traduire un document ? Pour vous aider à y voir plus clair et à faire les bons choix, voici quelques conseils.

Pourquoi recourir à un professionnel de la traduction ?

En plus d’être des linguistes hors pair, les traducteurs professionnels traduisent exclusivement dans leur langue maternelle et possèdent une solide culture de la langue source, une connaissance approfondie de sujet et d’excellentes qualités rédactionnelles. Pour garantir la clarté et l’efficacité de votre message, cela paie d’investir dans des traductions professionnelles.

En revanche, une mauvaise traduction se repère instantanément : outre son pouvoir de dissuasion immédiat, elle mine votre crédibilité, met à mal l’image de votre entreprise ou de votre marque, et peut entacher votre réputation… elle pourrait même vous faire perdre des clients sans que vous en ayez conscience.

Pourquoi faire appel à mes services ?

Je suis une traductrice commerciale expérimentée avec plus de 20 ans de carrière dans la vente et le marketing.

Grâce à cette double casquette de linguiste et de commerciale, je suis idéalement placée pour aider mes clients à atteindre leurs objectifs commerciaux dans les marchés anglophones.

Au cours de ma carrière dans la vente, j’ai été amenée à négocier avec une grande variété d’acteurs dans différents secteurs, en charge notamment du service des achats de grands hypermarchés européens, de bureaux d’études et de conseils en ingénierie et des ventes de distributeurs tiers.

Je comprends parfaitement les pressions du monde commercial et sais faire rimer qualité avec délais serrés.

Je suis membre qualifiée (MITI) de mon organisme professionnel, l’Institute of Translation and Interpreting (ITI). Pour obtenir ce statut, il faut démontrer au moins trois ans d’expérience professionnelle, fournir des références de clients et réussir un examen de traduction (le mien a été jugé « excellent »).

En tant que MITI, j’adhère au Code de déontologie professionnelle de l’ITI et je m’oblige à respecter les principes d’honnêteté et d’intégrité de l’Institut, le secret professionnel, la confiance accordée par mes clients et à travailler dans les règles de l’art. Tous les collègues avec lesquels je collabore, notamment pour relire mon travail, sont également des membres qualifiés de l’ITI et adhèrent aux mêmes normes et principes que moi.

Fervente adepte de la formation continue, j’assiste régulièrement à des conférences, des ateliers et des formations à distance pour entretenir et actualiser mes compétences linguistiques, stylistiques et thématiques.

Par ailleurs je m’investis bénévolement au sein de l’ITI, au titre de ma contribution professionnelle au secteur de la traduction. J’ai rejoint le conseil d’administration de l’ITI en mai 2019, j’ai été nommée vice-présidente en mai 2020 et j’ai été nommée présidente en mai 2022.

Je détiens l’accréditation ISO 17100:2015 et souscris à une assurance responsabilité civile professionnelle pour votre tranquillité d’esprit.

La garantie d’une communication sur mesure

Contactez-moi pour voir comment je peux vous aider à communiquer efficacement en anglais et à atteindre vos objectifs.