The devil’s in the detail.

If you’ve never bought translation services before, it may be difficult to know where to start.

Here is some information which I hope will help you make an informed decision.

Why use a professional translator?

Professional translators are not just skilled and experienced linguists; they are native speakers of the target language who also have sound cultural awareness, in-depth subject knowledge and excellent writing skills. It pays to invest in professional translation services to ensure your message is communicated clearly and effectively.

A poor translation is instantly recognisable: it puts people off, raises doubts about your credibility, triggers negativity about your company or brand, and can damage your reputation – you may even lose business without realising it.

Why work with me?

I am an experienced commercial translator with over 20 years’ previous front-line sales and marketing experience.

This unique combination of commercial experience and language skills puts me in the perfect position to help my customers achieve their business goals in English-speaking markets.

During my sales career, I successfully negotiated with a variety of stakeholders across different industries, from Purchasing Directors of major European hypermarkets, to Technical Directors of engineering companies, to Sales Managers of third-party distributors. I understand the pressures of the commercial environment and I’ve mastered the art of balancing tight deadlines with the need for accuracy and excellence.

I am a Qualified Member (MITI) of my professional association, the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The process for becoming a Qualified Member involves demonstrating at least three years’ professional experience, providing client references and passing a rigorous written Translation Assessment (my Translation Assessment was graded “Excellent”).

As an ITI member, I am bound by the Code of Professional Conduct which requires members to uphold the Institute’s principles of honesty and integrity, professional competence and client confidentiality and trust. Any colleagues I work with, for example, to review my translation work, are all Qualified Members of ITI and operate to the same standards and principles. I regularly undertake Continuing Professional Development (CPD) to hone my language and translation skills and to improve specialist subject knowledge. This includes attending workshops, conferences exhibitions and webinars. I volunteer my time as part of my professional contribution to the industry – I joined the ITI Board of Directors in May 2019 and was appointed Vice-Chair in May 2020.

I also hold ISO 17100:2015 accreditation and Professional Indemnity Insurance for your peace of mind.

The right words, whatever your style.

Why not get in touch to see how I can help you navigate the process and achieve the results you need?