A good translation accurately and faithfully transfers the words and meaning of the source language to the target language. This isn’t the place for creative interpretation – clear, precise writing is needed. It should always take into account the purpose and target audience of the text.
Where translation meets creative writing. This involves adapting words and idioms to the language and culture of your target audience so that your message still has the same impact. This is critical for advertising campaigns and straplines, where a literal translation just won’t work – or worse, where it could be negative or offensive!
Translation revision consists of a full review of the accuracy of the translation against the source language, and of the grammar, punctuation and formatting. This ensures consistency throughout the text, providing “final-eye” review for critical copy or revising texts written by non-native speakers of English.
I also provide a general proofreading service for businesses whose critical documents do not require translation but whose content must be free from grammatical errors – annual reports, for example.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.